
Friends S06E24-25: 求婚紧盯老大哥 话别说死随便喝
Aug 27, 2021 - 10:27
Radio and PodcastLive Radio & Podcasts
1. self-defense class 防身术课程 Rachel和Phoebe上了一天的self-defense class. self-defense class 防身术课程 self-defense在法律上讲就是正当防卫,等于legitimate denfense. Ross : Hi! Phoebe: Hey! Ross: Hey, what have you guys been up to? Phoebe: Ohh! We...
Friends S06E17:愤怒批判和痛扁 费尽心思你不敢 is an episode from Andy漫谈《老友记》 Season Six by Andy的美语世界. 1. self-defense class 防身术课程 Rachel和Phoebe上了一天的self-defense class. self-defense class 防身术课程 self-defense在法律上讲就是正当防卫,等于legitimate denfense. Ross : Hi! Phoe...
This episode belongs to Andy漫谈《老友记》 Season Six.
Use the player on this page to stream the episode online.
Published Jun 24, 2021, 11:07 long, audio available.
1. self-defense class 防身术课程 Rachel和Phoebe上了一天的self-defense class. self-defense class 防身术课程 self-defense在法律上讲就是正当防卫,等于legitimate denfense. Ross : Hi! Phoebe: Hey! Ross: Hey, what have you guys been up to? Phoebe: Ohh! We went to a self-defense class today! Ross : Wow! 2. kick one's ass 痛扁某人 因为刚上完女子防身术的课程,Rachel和Phoebe信心爆棚,七个不服八个不忿,讲话很狂。其中一句话是we can kick anyone's ass. kick one's ass 打败某人,痛扁某人 ass-kicking 美国俚语 很棒的,很好的 3. I dare you 你敢么! 当听到Ross怀疑她们上了一节课就能kiss everyone's ass以后,Phoebe就挑衅Ross不服来战,说I dare ya. I dare you! 有种你就去做!你敢吗! 带有挑衅意味。 truth or dare 游戏 真心话大冒险 Phoebe: Now, we can kick anybody’s ass! Rachel : Yeah! Ross : After one class? I don’t think so. Rachel: What? You wanna see me self-defend myself?! Go over there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya !! 4. for crying out loud 我的天啊 Phoebe在拿出她的sock bunny的时候喊道 for crying out loud, for crying out loud = for god’s sake, 我的天啊 ,表示说话者的惊讶或者不耐烦等。 Ross: So what are you gonna do? Chandler: Well, have you guys made anything that maybe I can take credit for? Phoebe: Ohh! I have! I have! I started making these little sock bunnies! Oh for crying out loud! Rachel: Hey, wait a minute! That is my sock! Phoebe: Now, it’s you little bunny friend. 5. identical twins 长相一样的双胞胎 Joey一直靠着参加医学实验赚钱,这次看到一个给2000美元的项目,可惜人家只要identical twins. Identical twins 长相完全一样的双胞胎, 同卵双胞胎 non-identical twins 非同卵双胞胎 Joey: Hi uh, I’m Joey Tribbiani and with all do respect I’d like to donate some fluids. Receptionist: We’re actually at the end of one of our research cycles, so we’re not looking for applicants right now. Joey: Oh that’s too bad. I’ve kinda been saving up. (She just looks at him in horror.) Uh, are you sure there’s no studies I can participate in? Receptionist: Well, here’s a schedule of what’s coming up. (Hands it to him.) Joey: Thanks. (Starts to read it.) Well but this one starts now. (Points to one.) Receptionist: Oh that one is available now, but only identical twins are eligible. It’s a twins study. Joey: But it’s $2,000. Receptionist: Sorry. Joey: Well how about this one? Testing the effects of Joey Tribbiani on attractive nurse receptionists. Receptionist: We already got the results back on that on, and they’re not good. 6. put thought in sth 花了很多心思做某事 Chandler和Monica说好了要交换亲手制作的礼物,结果两人都忘了。Chandler找了盘Ross当年自制的录音带凑数,没想到Monica也忘了用了Phoebe做的袜子兔。被揭穿以后,Monica羞愧万分,Chandler本来打算说出真相这个录音带也不是他亲手做的,结果听到Monica准备做出的补偿以后,立刻改变了注意说Well, I did put a lot of thought in the tape. put thought in/into sth 花了很多心思做某事 例句: "Wow! This play is really good! They must have put a lot of thought into it!" Chandler: Hey! Hi! You uh, ready to exchange gifts? Monica: Sure! Okay, you go first. Chandler: Okay, come here! Come here. Monica: Okay! Chandler: Now, it’s not wrapped because I just, just finished it. Monica: Okay. Chandler: But I made you a tape of what I think are all romantic songs. Monica: Oh, what a great gift! Is The Way You Look Tonight on it?! Chandler: Maybe we’ll have to listen and see! Monica: Oh, I love it! Thank you so much! Chandler : Okay! Monica: Okay, you ready to open yours? Chandler: Yeah! Monica: Okay. Chandler: It’s a sock bunny. Monica: Yeah-yeah, you remember how I call you bunny? Chandler: Not really. Monica: Well, I did one time, and-and I want to start doing it more. See that’s what this is about. Chandler: I see. Y’know umm, Phoebe makes sock bunnies. Monica: No! No, she doesn’t. Uh Phoebe, what she makes—that’s uh—they’re sock rabbits. They are completely different—Okay! Okay! Okay! I didn’t make it! I’m sorry! I totally forgot about tonight and the fact that we’re supposed to make the presents! Chandler: Oh, it’s okay. I don’t… Monica: No-no, it’s not okay! It’s not! I mean you were just… You’re so incredible! You went through all this time and effort to make this tape for me! Y’know I’m just gonna—I, I am gonna make this up to you! I will! I-I am going to cook anything you want in here (points to the kitchen), and I am going to do anything you want in there! (Points to the bedroom.) Chandler: (thinking it over) Well, I did put a lot of thought in the tape. (They both run into the bedroom.) 7. pin sb/sth on 压住不能动弹 Ross向女子防身术教练请教如何破解女子防身术时说when women pin you to the floor. Pin是大头针,当动词是用别针别住, pin sb/sth to/on是指压住使不能动弹 Ross: It’s a great class. The Instructor: Thanks. Ross: Yeah, yeah, I was watching.Umm, hey, a couple of questions though. Umm, about that-that-that last move where the woman tripped you and then pinned you to the floor, what-what-what-what would you do next? The Instructor: Well, she would take her keys and try to jam them… Ross: No. No-no. No. What would you do next? The Instructor : Who? Me the attacker? Ross: Yes that’s right. The Instructor: Why? Ross: I tired attacking two women, did not work. The Instructor: What?! Ross: No, I mean it’s okay, I mean, they’re-they’re my friends. In fact, I-I-I was married to one of them. The Instructor : Let me get this straight man, you attacked your ex-wife?! Ross: Oh, no! No-no! No, I tired! But I couldn’t. That’s why I’m here. Maybe we could attack them together? (He glares at him.) That-that’s a no. 8. jump on sb 突然扑向某人 Ross想突袭Rachel和Phoebe结果认错了人,Rachel和Phoebe在咖啡厅喝着咖啡一边说 Why is he jumping on those women! Jump on sb 突然扑向某人,突然袭击某人。 另外jump on sb 也有愤怒地批评,责骂某人的意思 Phoebe: Why is Ross doing that? Ross: DANGER!!!! Rachel: Oh my God! Why is he jumping on those women! Phoebe: We should help him! Rachel: I… Well, I don’t think they need any help.
You can listen to Friends S06E17:愤怒批判和痛扁 费尽心思你不敢 online on Radio and Podcast. Open the player on this page to stream the available audio.
Friends S06E17:愤怒批判和痛扁 费尽心思你不敢 is an episode from Andy漫谈《老友记》 Season Six by Andy的美语世界.
This episode is 11:07 long.
This episode was published on Jun 24, 2021.
Yes. Use the heart button on the episode page to add it to your favorite episodes list.
Yes. This page shows related episodes from Andy漫谈《老友记》 Season Six when more episodes are available from the podcast feed.
You can listen to Friends S06E17:愤怒批判和痛扁 费尽心思你不敢 on this page when the episode audio is available from the podcast feed.
Friends S06E17:愤怒批判和痛扁 费尽心思你不敢 is from Andy漫谈《老友记》 Season Six by Andy的美语世界.
Published Jun 24, 2021 and 11:07 long