
29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了
Aug 30, 2020 - 08:03
Radio and PodcastLive Radio & Podcasts
Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来的是: 《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : La déesse (n.) : 女王 Le don (n.) : 给予、赠予 Le rossignol (n.) : 夜莺 Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的 La...
11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧 is an episode from 听书学法语:精读《拉封丹寓言》 by Francie_et_plus. Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来的是: 《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : La d&eacut...
This episode belongs to 听书学法语:精读《拉封丹寓言》.
Use the player on this page to stream the episode online.
Published Mar 27, 2020, 08:08 long, audio available.
Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》 这一期为大家带来的是: 《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》 作者:Jean de la Fontaine Vocabulaire : La déesse (n.) : 女王 Le don (n.) : 给予、赠予 Le rossignol (n.) : 夜莺 Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的 La colère (adj.) : 怒气 Taire (v.) : 保持安静 Nuer (v.) : 配色 Lapidaire (adj.) : 宝石的 La corneille (n.) : 小嘴狐狸 Ôterai (v. oter) : 拿走 Le paon se plaignait à Junon : 《 Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison Que je me plains, que je murmure : Le chant dont vous m’avez fait don Déplait à toute la nature ; Au lieu qu’un rossignol, chétive créature, Forme des sons aussi doux qu’éclatants, Est lui seul l’honneur du printemps. 》 Junon répondit en colère : 《 Oiseau jaloux, et qui devrais te taire, Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol, Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ; Qui te panades, qui déploies Une si riche queue, et qui semble à nos yeux La boutique d’un lapidaire ? Est-il quelque oiseau sous les cieux Plus que toi capable de plaire ? Tout animal n’a pas toutes propriétés. Nous vous avons donné diverses qualités : Les uns ont la grandeur et la force en partage ; Le faucon est léger, l’aigle plein de courage ; Le corbeau sert pour le présage, La corneille avertit des malheurs à venir ; Tous sont contents de leur ramage. Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir, Je t’ôterai ton plumage. 》 孔雀向天后朱诺抱怨 , 它说: “ 女王陛下,我申诉,我抱怨, 不无道理, 您赐给我的歌喉, 没有任何人中意; 然而夜莺,那小精灵, 它歌声温柔又动听, 它得以独占春意。 ” 女王听后非常生气: “ 你安静些,妒嫉的鸟, 你还羡慕黄莺的歌喉? 瞧你脖子四周, 彩虹般炫彩; 当你昂首行走,舒展开 华丽的羽毛,人们 就好像见到了华丽的珠宝。 这世界上有哪只鸟 能像你这样受人喜爱呢? 没有哪种动物具备所有优点。 我们分别赐给大家不同的天赋: 有的天生高大和强悍; 有的如隼一样敏捷,如鹰一样勇敢; 乌鸦则能够预告征兆,小乌鸦可以预知噩耗。 大家各司其职。 所以你最好停止抱怨,不然我将惩罚你, 拿走你美丽的羽毛。 ” I. 用一只孔雀和一位女王之间的对话来展开这个故事,拉封丹没有在最后直接抒写寓意,而是将寓意埋在女王的话语中。这则寓言想要传达的意思是,每个人都有自己的优势,不存在任何一个拥有一切优势的人,一味嫉妒别人、模仿别人,不如充分发挥自己的长处,否则一旦失去自己的本色,便是失去了最有利的优势。 这篇寓言和我们之前读到的寓言有所不同,它使用的时态是未完成过去时,而我们见到的其它寓言故事用的一般是一般过去时或者现在时。在这里与大家一起复习一下未完成过去时的意义:一般有三种情况适合使用未完成过去时,第一,表示习惯的动作或是某个状态,第二,用来描写自然状态或是情绪状态,如时间和气候,第三,在一段不明起止的时间内的动作或状态,这三种情况大家是否还记得呢?那么本文很明显不是在表达一个状态,也不是表示习惯的动作,否则如果孔雀一直以来都在抱怨,那么女王一定已经拿走它美丽的羽毛,如今我们就看不到它美丽了。其实呢,这则寓言时态虽然特殊,但没有太多的意义,只是一个写法的变化,大家不用太过在意。 II. 紧接着我们说一些语法。这篇文章的主题,也就是抱怨 se plaindre 这个词组,我们现在来好好琢磨一下它的用法。这篇文章的题目,包括正文许多处都出现了这个词组,它的基础形式就是 se plaindre 这样一个自反动词: je me plains , il se plaint , vous vous plaignez 。后面加的介词有两种情况,一种是像文章中说 Le paon se plaignait à Junon 一样加 à ,得到 se plaindre à qqn 的意思是向某人抱怨,介词 à 后面接的是倾听抱怨的那个人。另一种情况是 se plaindre de qqn 或者 qch ,意思是抱怨某人或者某事,这里的介词是 de ,后面所接的人或事就是抱怨的对象。这两个介词 à 和 de 的用法区分,就是这么简单粗暴,他们可以同时出现,也可以单独出现,取决于我们想要表达什么。 拿这篇寓言举例子。比如,如果我想说“孔雀向女王抱怨自己难听的声音”,应该怎么接介词和后面的人物事物呢? Le paon se plaignait à Junon de sa voix rude ,倾听的对象是女王,抱怨的对象是声音,前者跟在 à 后面,后者跟在 de 后面。学会了吗? 其实,有许许多多动词词组都是这样与介词组合的,动词的对象跟在 de 后面,可以是 qqn 或者 qch ,而动作的接受者跟在 à 后面,一般是 qqn 。随便举个例子,比如要说“我将这本寓言故事书赠送给您”, je fais présent du livre de fable à vous ,收到书的人是您,所以是 à vous ,我赠送的是书所以是 du livre 。这样的介词用法应该很清楚了吧? III. 接着我们不可避免地要说到和法语没有直接关系的 Junon 这个词。大家注意到,这个词在文章中被大写了,原因就是它是一个专有名词,这并不是一个简单的女王,而是在罗马神话中的万物之后朱诺,是万物之王朱庇特的妻子,战神玛尔斯的母亲,她和希腊神话之中的赫拉女王是对等的人物地位。那么这个朱诺都掌管什么呢?为什么孔雀要找她抱怨呢?原来她司掌女性、婚姻、母性,象征着孔雀和石榴,既然司掌女性,又象征孔雀,那么爱美的孔雀自然要向她抱怨啦。 尾声 好了,我们今天一起读了《向天后抱怨的孔雀》,借助它的写法明确了未完成过去时的三种适用情况,了解了 se plaindre 的介词搭配以及相关情况的普适性,最后看到了罗马神话中朱诺天后的身份地位。 Au revoir !
You can listen to 11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧 online on Radio and Podcast. Open the player on this page to stream the available audio.
11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧 is an episode from 听书学法语:精读《拉封丹寓言》 by Francie_et_plus.
This episode is 08:08 long.
This episode was published on Mar 27, 2020.
Yes. Use the heart button on the episode page to add it to your favorite episodes list.
Yes. This page shows related episodes from 听书学法语:精读《拉封丹寓言》 when more episodes are available from the podcast feed.
You can listen to 11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧 on this page when the episode audio is available from the podcast feed.
11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧 is from 听书学法语:精读《拉封丹寓言》 by Francie_et_plus.
Published Mar 27, 2020 and 08:08 long