
En francés ‘casseur’ significa agitador
May 2, 2017 - 00:10:07
Radio and PodcastLive Radio & Podcasts
Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del...
Es común caer en esta trampa del francés oral is an episode from Francés de todos by France Médias Monde. Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autore...
This episode belongs to Francés de todos.
Use the player on this page to stream the episode online.
Published May 10, 2016, 00:09:57 long, audio available.
Tras escuchar a un francés evocando las estrictas medidas de seguridad hoy en París, universitarios costarricenses que estudian autores franceses del Renacimiento se enfrentaron a uno de los obstáculos más corrientes del francés oral: las palabras que se pronuncian y escriben igual pero tienen significado diferente. En francés, la palabra "enceinte" puede significar "mujer encinta" o "lugar cerrado, recinto". La frase "cette femme est enceinte" significa "esta mujer está embarazada". En cambio "une enceinte fortifiéee" se traduce como "un recinto amurallado". Estas palabras se denominan palabras homónimas y, en este caso, se escriben y pronuncian igual. Otro ejemplo: "un mineur travaille dans un mine" (un minero trabaja en una mina) y "un mineur a tenté de s'introduire dans un bar" (un menor trató de entrar a un bar). Los estudiantes del curso de literatura del profesor Francisco Guevara Quiel, en la Universidad de Costa Rica, conocían el significado de "enceinte" como "mujer encinta". Pero desconocían el sentido que evoca Gabriel en la grabación que ellos trabajaron en clase (y que usted puede escuchar más abajo), es decir, el interior del salón de exposiciones adonde entró después de pasar los controles de seguridad. 'La balada de los ahorcados' de François Villon Francisco Guevara Quiel nos habló de sus cursos de literatura medieval y del Renacimiento. En particular por qué es útil analizar hoy textos escritos en esos períodos con jóvenes estudiantes de francés. Este profesor también nos sugirió escuchar la versión del poema clásico de François Villon "La balada de los ahorcados", escrito en 1460, que hizo el cantante Léo Férré (1916-1993). Francisco Guevara Quiel es profesor de lengua y literatura francesas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad de Costa Rica.
You can listen to Es común caer en esta trampa del francés oral online on Radio and Podcast. Open the player on this page to stream the available audio.
Es común caer en esta trampa del francés oral is an episode from Francés de todos by France Médias Monde.
This episode is 00:09:57 long.
This episode was published on May 10, 2016.
Yes. Use the heart button on the episode page to add it to your favorite episodes list.
Yes. This page shows related episodes from Francés de todos when more episodes are available from the podcast feed.
You can listen to Es común caer en esta trampa del francés oral on this page when the episode audio is available from the podcast feed.
Es común caer en esta trampa del francés oral is from Francés de todos by France Médias Monde.
Published May 10, 2016 and 00:09:57 long