最新情報は協会facebookページでご覧ください。
Jul 28, 2014
Radio and PodcastLive Radio & PodcastsThe Chant of Mettā Text 慈しみの声明 ( 木岡治美訳/ウ・ウエープッラ 『南方仏教基本聖典』参考) ※パーリ語で唱えられている『慈しみの声明』テキストとその日本語訳です。 Aha ṃ avero homi 私は恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjho homi 私は瞋りのない人間であらんことを。 anīgho homi 私は悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ par...
The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 is an episode from Theravada Online ゴータミー精舎日記. The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 ( 木岡治美訳/ウ・ウエープッラ 『南方仏教基本聖典』参考) ※パーリ語で唱えられている『慈しみの声明』テキストとその日本語訳です。 Aha ṃ avero homi 私は恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjho homi 私は瞋りのない人間であらん...
This episode belongs to Theravada Online ゴータミー精舎日記.
Audio availability depends on the podcast feed.
Published Dec 3, 2011.
The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 ( 木岡治美訳/ウ・ウエープッラ 『南方仏教基本聖典』参考) ※パーリ語で唱えられている『慈しみの声明』テキストとその日本語訳です。 Aha ṃ avero homi 私は恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjho homi 私は瞋りのない人間であらんことを。 anīgho homi 私は悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ parihar ā mi 安楽に過ごせんことを。 Mama mātāpitu 私の母や父が、 ācariya ca ñātimitta ca 先生や親族や友と、 sabrahma- cārino ca 修行仲間とが、 averā hontu 恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない人間であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Imasmi ṃ ā r ā me sabbe yogino ここに居る、すべての修行者たちは、 averā hontu 恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない人間であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Imasmi ṃ ā r ā me sabbe bhikkh ū ここに居る、 すべての比丘たちと、 s ā ma ṇ er ā ca 沙弥たちと、 upāsakā - upāsikāyo ca 優婆塞たちと優婆夷たちは、 averā hontu 恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない人間であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Amh ā ka ṃ catupaccaya - d ā yak ā 衣類・食事・臥具・薬を施す者たちは、 averā hontu 恨みのない人間であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない人間であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない人間であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Amh ā ka ṃ ā rakkh ā devat ā 私たちの守りとなる神々は、 Imasmi ṃ vih ā re この精舎における、 Imasmi ṃ ā v ā se この住まいにおける、 Imasmi ṃ ā r ā me この園における、 ārakkhā devatā (私たちの)守りとなる神々は、 averā hontu 恨みのない存在であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない存在であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない存在であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Sabbe sattā すべての衆生、 sabbe p āṇā すべての(呼吸する)生類(五蘊をそなえた生命)、 sabbe bhūtā すべての生きもの(無想有情天と無色界の生命)、 sabbe puggalā すべてのプッガラ(神々、人間等)、 sabbe attabhāva - pariyāpannā すべての身体に含まれたもの(卵など)、 sabbā itthiyo すべての女性、 sabbe purisā すべての男性、 sabbe ariyā すべての聖者、 sabbe anariyā すべての聖者ならざるもの、 sabbe devā すべての神々、 sabbe manussā すべての人々、 sabbe vinipātikā すべての悪趣に堕ちたものたちは、 averā hontu 恨みのない存在であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない存在であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない存在であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Dukkhā muccantu 苦しみから脱せんことを、 Yatthā -laddha -sampattito māvigacchantu Kammassakā 業を受け継ぐ生命は、正しく得た富を失うことのなからんことを。 Puratthimāya disāya 東方、 pacchimāya disāya 西方、 uttarāya disāya 北方、 dakkhi ṇā ya dis ā ya 南方、 puratthimāya anudisāya 北東方、 pacchimāya anudisāya 南西方、 uttarāya anudisāya 北西方、 dakkhināya anudisāya 南東方、 he ṭṭ him ā ya dis ā ya 下方、 uparimāya disāya 上方[に住む]、 Sabbe sattā すべての衆生、 sabbe p āṇā すべての(呼吸する)生類(五蘊をそなえた生命)、 sabbe bhūtā すべての生きもの(無想有情天と無色界の生命)、 sabbe puggalā すべてのプッガラ(神々、人間等)、 sabbe attabhāva - pariyāpannā すべての身体に含まれたもの(卵など)、 sabbā itthiyo すべての女性、 sabbe purisā すべての男性、 sabbe ariyā すべての聖者、 sabbe anariyā すべての聖者ならざるもの、 sabbe devā すべての神々、 sabbe manussā すべての人々、 sabbe vinipātikā すべての悪趣に堕ちたものたちは、 averā hontu 恨みのない存在であらんことを。 abyāpajjhā hontu 瞋りのない存在であらんことを。 anīghā hontu 悩みのない存在であらんことを。 sukh ī - att ā na ṃ pariharantu 安楽に過ごせんことを。 Dukkhā muccantu 苦しみから脱せんことを、 Yatthā -laddha -sampattito māvigacchantu Kammassakā 業を受け継ぐ生命は、正しく得た富を失うことのなからんことを。 Uddha ṃ y ā va bhavagg ā ca 上は有頂(天)に至るまで、 adho yāva avīcito 下は無間(地獄)に至るまで、 samant ā cakkav āḷ esu あまねくこの世界において、 ye satt ā pa ṭ hav ī car ā 大地の上に棲まう衆生は、 abyāpajjhā niverā ca 瞋りなく、恨みない生命であらんことを。 nidukkhā ca nupaddavā 苦しみのない、災難のない生命であらんことを。 Uddha ṃ y ā va bhavagg ā ca 上は有頂(天)に至るまで、 adho yāva av īc ito 下は無間(地獄)に至るまで、 samant ā cakkav āḷ esu あまねく世界において、 ye sattā udakecarā 水中に棲まう衆生は、 abyāpajjhā niverā ca 瞋りなく、恨みない生命であらんことを。 nidukkhā ca nupaddavā 苦しみのない、災難のない生命であらんことを。 Uddha ṃ y ā va bhavagg ā ca 上は有頂(天)に至るまで、 adho yāva av īc ito 下は無間(地獄)に至るまで、 samant ā cakkav āḷ esu あまねくこの世界において、 ye sattā ā k ā s e c a r ā 空中に棲まう衆生は、 abyāpajjhā niverā ca 瞋りなく、恨みない生命であらんことを。 nidukkhā ca nupaddavā 苦しみのない、災難のない生命であらんことを。 ~生きとし生けるものが幸せでありますように~
You can listen to The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 online on Radio and Podcast. Open the player on this page to stream the available audio.
The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 is an episode from Theravada Online ゴータミー精舎日記.
The episode duration depends on the source podcast feed and may not always be available.
This episode was published on Dec 3, 2011.
Yes. Use the heart button on the episode page to add it to your favorite episodes list.
Yes. This page shows related episodes from Theravada Online ゴータミー精舎日記 when more episodes are available from the podcast feed.
You can listen to The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 on this page when the episode audio is available from the podcast feed.
The Chant of Mettā Text 慈しみの声明 is from Theravada Online ゴータミー精舎日記.
Published Dec 3, 2011