
交谈中听到别人讲Push the envelope可不是推信封的意思啦!
May 11, 2026 - 05:54
Radio and PodcastLive Radio & Podcasts
英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 今天要和大家分享的这一句英文, 自我们中国人再熟悉不过的《论语·学而篇》第一句—— “学而时习之,不亦说乎?” 。 论语这本书有很多翻译的版本。我们今天分享译本来自于安乐哲(Roger T. Ames)。 他是世界知名的中西比较哲学家、汉学家与中国哲学典籍翻译家,他与另一位汉学家罗思文(Henry Rosemont Jr.)于1998年合译了《论语》英译本, 书名是 The Anal...
英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 is an episode from 早餐英语 by 卡卡课堂. 英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 今天要和大家分享的这一句英文, 自我们中国人再熟悉不过的《论语·学而篇》第一句—— “学而时习之,不亦说乎?” 。 论语这本书有很多翻译的版本。我们今天分享译本来自于安乐哲(Roger T. Ames)。 他是世界知名的中西比较哲学家、汉学家与中国哲学典籍翻译家,他与另一位汉学家罗思文(Henry Ros...
This episode belongs to 早餐英语.
Use the player on this page to stream the episode online.
Published May 3, 2026, 09:26 long, audio available.
英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 今天要和大家分享的这一句英文, 自我们中国人再熟悉不过的《论语·学而篇》第一句—— “学而时习之,不亦说乎?” 。 论语这本书有很多翻译的版本。我们今天分享译本来自于安乐哲(Roger T. Ames)。 他是世界知名的中西比较哲学家、汉学家与中国哲学典籍翻译家,他与另一位汉学家罗思文(Henry Rosemont Jr.)于1998年合译了《论语》英译本, 书名是 The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, 被誉为20世纪中后期最权威的《论语》英译本之一。 安乐哲的翻译理念非常独特,他主张 “让中国哲学说出自己的声音” , 而不是用西方哲学的概念框架去“套”中国文化,力求保留经典的原汁原味。 New Words study [ˈstʌdi] v. 学习;研究 She studies English for 20 minutes every day on the subway. 她每天在地铁上学习20分钟英语。 repeatedly [rɪˈpiːtɪdli] adv. 反复地;重复地 He listened to the same audio book repeatedly until he could understand every word. 他把同一本有声书反复听了很多遍,直到每个词都听懂。 apply [əˈplaɪ] v. 应用;运用;实践 Don’t just memorize grammar rules—try to apply them when you speak. 不要只是死记硬背语法规则——试着在口语中把它们用出来。 Quote to learn for today Having studied, to then repeatedly apply what you have learned——is this not a source of pleasure? ——Confucius( translated by Roger T. Ames & Henry Rosemont Jr.) 翻译 学而时习之,不亦说乎? 已经学习了之后,再把所学的东西反复地应用和践行——这难道不正是一种愉悦的源泉吗? ——孔子(安乐哲与罗思文 译) 语法结构分析 并列结构作主语: Having studied 现在分词完成式短语 to then repeatedly apply what you have learned 动词不定式短语 两个短语并列,共同充当全句主语: “学习,并且随后反复践行所学” what you have learned: 宾语从句,作 apply 的宾语 = 你所学到的东西 is this not a source of pleasure? 这是反问句的主干部分。 source of pleasure 字面意思是“快乐的源头”, 比喻一种深远、持续的快乐,而不是短暂的开心。 名言卡卡说: 大多数人对这句话的理解,往往只停留在字面上: 我学习,我反复练习,我有所收获,然后我很开心。 但如果仅止于此,这其实只是一种比较表层的逻辑理解。 我经常听林安梧教授讲《论语》,他常说:你要真正理解《论语》,一定得先回到历史。 回到春秋末年,那是一个礼崩乐坏的时代。 在此之前,“学”是贵族的特权。而孔子,是第一个大规模开办私学、让普通平民也能走进“学”的人。我们今天说起“学”,可能只会想到坐在教室里记笔记。 但在那个历史背景下,学意味着:你作为一个普通人, 获得了一种参与文化创造、参与宇宙大化的权利。 你的生命,不再只是被自然和等级身份所规定,而是可以主动地、自由地,成为你想成为的人。所以林教授说,“学”其实是存在论意义上的跃升。 再说“时习”这两个字。它不是机械的重复,而是反复实践。 这也是为什么我一定要选择安乐哲教授的英译本。 他把“习”翻译成 repeatedly apply——反复应用。 这正好呼应了林教授所说的:你不能把《论语》当做一个静态的文本来训诂考据,你要带着自己的生命体验,去和古圣先贤做真实的相遇。 那我是怎么理解这个“时习”、这个 repeatedly apply 的呢? 就拿我们学英语来说吧。英语是一门需要大量重复才能脱口而出的语言。 关键不在于我今天记住一个单词,明天再复习一遍,后天就能说出一个流利的句子。 而在于什么呢?在于我们把这个单词、这个短语、这个句子反反复复去重复。 你要先让你的脑子、嘴巴、耳朵把这个句子说对。 然后再把它反反复复应用到生活的各个场景当中。 “反复”,不是死坐在桌边对着字读,而是把这个句子、这个单词, 反复应用在你生命的各种环境、各个时刻里。 当你回过头去看自己学英语的经历, 当你真正体会到“原来我是这样把英语学会的”,那一刻,你对“时习”的理解, 就和古圣先贤有了一种真实的相遇。你们之间,便有了一种跨越时空的、心与心的交融。 最后,再来说“不亦乐乎”。 安乐哲的译文是:is this not a source of pleasure? 林安梧教授反复强调: 这个“悦”,可不是普通的高兴,它是一个非常有分量的词。 用佛家的话来讲,这是法喜充满的瞬间。 什么是法喜?就是你的生命和这个世界、和“道”发生真实连接的时候, 从根子上涌出来的那种深层次的、安静的、充实的喜悦。 我举个也许不算很恰当、但很有相关性的例子: 你看到一只特别可爱的小猫或小狗朝你走过来,它歪着头, 眼睛湿漉漉的,尾巴轻轻摇着。你会很自然地蹲下来,伸手摸摸它的头, 和它亲切地互动。那一瞬间,没有言语,但有一种很纯粹的信任和温柔在流动。 你感受到的那种美妙的瞬间、那种幸福的瞬间,其实就是你和这个世界相融的瞬间。 如果你细心观察,你会发现一个真相: 你生命中获得的所有的幸福感,都来自于这种相融。 而所有的焦虑、孤独、恐惧,都源于隔阂与分离。 为什么“学而时习之,不亦说乎”让人如此动容? 因为在你“学而时习”的过程里,就是你在感通万物的时候。 而正是在感通万物的过程中, 你也理解了——那些和你一样、通过学而时习去感通万物的人,他们当时的那种体会。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
You can listen to 英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 online on Radio and Podcast. Open the player on this page to stream the available audio.
英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了 is an episode from 早餐英语 by 卡卡课堂.
This episode is 09:26 long.
This episode was published on May 3, 2026.
Yes. Use the heart button on the episode page to add it to your favorite episodes list.
Yes. This page shows related episodes from 早餐英语 when more episodes are available from the podcast feed.